טל פוליגרף
  • דף בית
  • בדיקות פוליגרף
  • שאלות נפוצות
  • תהליך הבדיקה
  • מכונת אמת
  • מאמרים
  • צור קשר
  • דף בית
  • בדיקות פוליגרף
  • שאלות נפוצות
  • תהליך הבדיקה
  • מכונת אמת
  • מאמרים
  • צור קשר
טל פוליגרף
  • דף בית
  • בדיקות פוליגרף
  • שאלות נפוצות
  • תהליך הבדיקה
  • מכונת אמת
  • מאמרים
  • צור קשר
  • דף בית
  • בדיקות פוליגרף
  • שאלות נפוצות
  • תהליך הבדיקה
  • מכונת אמת
  • מאמרים
  • צור קשר
בניית שאלות לבדיקת פוליגרף

בניית שאלות לבדיקת פוליגרף

בודק הפוליגרף המכין את הנבדק לבדיקה חייב להתאים את שאלות הבדיקה לפי הבנתו של הנבדק, את השפה ואת אוצר המילים בהם משתמש, ואף מבין אותן. בודק הפוליגרף שלא יעשה כן עלול להכשיל את הבדיקה ולעניות דעתי אין טעם לבדיקה שכזאת.

במדינה כמו בישראל שהיא מדינת מהגרים ושפות רבות מדוברות בה  חייב בודק הפוליגרף לוודא את ידיעותיו והבנתו של הנבדק את השפה והסלנג שבו ישתמש הבודק ולהכין שאלות בדיקה בהתאם. בכל מקרה ולאחר שהבודק הכין את שאלות בדיקת הפוליגרף עליו להכין את הנבדק בהקראה של השאלות, לתרגל ולהכין את הנבדק לענות עליהם  בתשובות של כן ולא בלבד.

במקרים בהם נעזר הבודק במתורגמן  יש להיזהר מכך שהמתורגמן יתרגם את השאלות במונחים משפטיים,בסלנג או במילים  שאינן ברורות דיו לנבדק, דבר שיכול לשבש את כל מהלך בדיקת הפוליגרף ולהכשילה. במקרים בהם הנבדק אינו דובר לחלוטין את שפת הבודק עדיף להיעזר בבודק פוליגרף בעל ידע בשפתו של הנבדק , אך אין מניעה להיעזר במתורגמן המדבר בשפתו של הנבדק. מכל מקום אחת ממקצועיות הבדיקה היא ניסוח שאלות לבדיקת פוליגרף בהתאמה לשונית ומדויקת של טקסט השאלות לרמת ההבנה האינדיבידואלית של כל נבדק ונבדק בפוליגרף.

השארת תגובה

ביטול

Design by Studio START
גלילה לראש העמוד
שיחה מהירה דלג לתוכן
פתח סרגל נגישות

כלי נגישות

  • הגדל טקסט
  • הקטן טקסט
  • גווני אפור
  • ניגודיות גבוהה
  • ניגודיות הפוכה
  • רקע בהיר
  • הדגשת קישורים
  • פונט קריא
  • איפוס